日本でも多くの女性がはまったSex and the City(セックス・アンド・ザ・シティー)。

[出典] MTV Movie Newsの記事より抜粋

Q・・・質問 (Question)   SJP・・・サラ・ジェシカ・パーカー(Sarah Jessica Parker)の答え

Q: The release and excitement surrounding “Sex and the City” felt more like an event on the scale of a superhero flick than a romantic comedy.

SJP: The one thing I regret is I never roamed around Manhattan and saw it [with the crowds]. I was too embarrassed about getting caught. I was afraid it would look like I was gloating. I do regret not seeing all those ladies — and some men — dressed up in their finery. But it was thrilling to hear about.

excitement 興奮  surrounding ~ ~を取り巻く  on the scale of ~ ~の規模で  flick (俗)映画  regret 後悔する  roam around 歩き回る  crowds 群集、人々  embarrased about ~ ~をはずかしく思う  gloat 満足げに眺める  finery 美しい服  thrilling ぞくぞくする 

Q: 映画『セックス・アンド・ザ・シティ』の公開とそれを取り巻く熱狂は、ロマンティックコメディーというよりもスーパーヒーロー映画の規模の出来事みたいな感じでしたね。
SJP: 私が一つ後悔しているのは、一度もマンハッタンを歩き回って、(観衆の人々と)それを見なかったことなの。誰かに見つかってしまうのが恥ずかしすぎたのよ。私が満足げに眺めてるって見えるのが怖かったし。きれいな服を着たすべての女性たち(何人かの男性も)を見なかったのは本当に後悔しているわ。でも、それについて聞いてぞくぞくしたけどね。

Q: Do you feel that any of the characters didn’t get the attention in the story they deserved?

SJP: We always felt that we wanted to give all the women a story. You can imagine that, when you’re looking for financing, how not everybody wants to hear that. But these actresses are deserving. That also meant we had to fight for a movie that was over two hours. That was challenging. I would have wanted to see more of Jennifer Hudson. She was a real gift to us. Her age, her look, her energy was great. We did the best we could. I would have loved more of all the women.

attention 注目、注意  deserve 値する、価値がある  imagine 想像する  financing 資金  deserving 資格がある、~にふさわしい  fight for~ ~のために戦う  challenging 挑戦的、困難  did the best ベストを尽くす(do the best)の過去形 

SJP: 私たちは常にすべての女性にストーリーを与えたいと考えていたの。(映画制作のための)資金を探している時、みんなそれを聞きたがらないって想像できるでしょ。でもこれらの女優たちには資格があるのよ。だから私たちは2時間を超える映画のために戦わなければならなかったの。それは難しかったわ。私としてはもっとジェニファー・ハドソンを見たかったわね。彼女私たちにとって本当に贈り物だったの。彼女の年齢や、容姿や、エネルギーは素晴らしかったわ。私たちはベストを尽くしたのよ。私は登場するすべての女性が大好きだったわ。

Q: Motherhood is clearly such an important part of your life. Have you considered whether Carrie should become a mother in these stories?

SJP: It doesn’t seem as if that’s going to be a choice she’ll make. I don’t know. Michael and I never talk about it. That doesn’t mean that won’t be part of the story. We just haven’t figured it out. It feels a little bit manipulative to toss that into the mix, because she seems so pointed in a different direction.

motherhood 母親であること、母性  consider whether ~ ~かどうかよく考える  seem as if ~ まるで~のように見える  choice 選択  figure (it) out 答えを出す、答えを見つけ出す  manipulative 操作的  toss 投げる  point 向く  direction 方向 

SJP: それは彼女がするような選択であるようには見えないわね。わからないけど。マイケルと私は一度もそのことについて話し合ったことがないから。だからって物語の一部にならないとは限らないけどね。私たちはただまだそれについての答えを出していないのよ。でも彼女(キャリー)は違った方向にはっきり向いているようだから、それ(母親になること)をその中に投げ込むのは少し操作的なような気がするわ。


Q: Have you and your husband ever discussed a timetable for when your son should be allowed to see “Sex and the City”?

SJP: It’s never even occurred to me to consider that. I guess I always assumed he’d never see it. The funny thing is when he says the title to me. Anytime I say I’m going to work he says, “Are you going to do ‘Sex and the City’?” He sounds like a dead-end kid. I can’t imagine him ever seeing it, but I guess one day it won’t be terrifically horrible. Maybe he can show it to his wife on a date.

husband 夫  discuss 話し合う  son 息子  allow to ~ ~することを許す  occur to ~ ~の心に浮かぶ  assume 思い込む  anytime いつでも  dead-end kid 不良少年  terrifically ものすごく  horrible ひどい  wife 妻 

Q: あなたと夫で、いつ自分たちの息子が『セックス・アンド・ザ・シティ』を見ることを許されるべきだというタイムテーブルについて今まで話し合ったことはありますか?
SJP: 今まで一度も考えてみたこともなかったわ。たぶん息子はずっと見ないだろうって信じ込んでたと思うわ。面白いのは、彼が私にそのタイトルを言う時よ。私が仕事に行くと言うといつも、「『セックス・アンド・ザ・シティ』をしに行くの?」って言うのよ。不良少年みたいに聞こえるの。息子がそれを見ているところなんて想像できないけど、でもたぶんいつか見るときには、ものすごくひどいことにはならないでしょう。息子はデートで妻に見せることができるかもしれないわね。

Q: Does the fact that the show is watched by teens ever worry you, considering the subject matter?

SJP: I worry about that a lot. Really young women tell me they watch the show, and my response is always to gasp. Times have changed. I gather that “Gossip Girl” is pretty sophisticated, and that’s there for their viewing pleasure as well. Young women are a lot different than I was. I relished being sheltered. I can’t believe some of the subject matter doesn’t make them cringe or embarrass them.

fact 事実  show 番組  teens 10代の子どもたち  worry 心配させる、心配する  response 応答、反応  gasp ハッと息をのむ、息が止まる  gather that… …であると推測する  sophisticated 洗練された、おしゃれな  pleasure 楽しみ  relish 楽しむ、享受する  shelter 保護する  cringe 縮こまる 
embarrass 恥ずかしがる

Q: この番組(セックス・アンド・ザ・シティ)が10代の子どもたちに見られているという事実は、その題材を考えるとあなたを心配させますか?
SJP: 私はそれについてとても心配しているのよ。本当に若い女の子が、番組を見ていると私に告げる時、私の反応はいつも息をのむことだもの。時代は変わったわ。『ゴシップ・ガール』(アメリカで若者に人気のテレビ番組)はとってもおしゃれだし、10代の子たちの見る楽しみのためにある番組でもあるんだと思う。若い女の子たちは、若かった頃の私とは大きく違うのね。私は保護されることを楽しんでいたもの。いくつかのそういう題材は、彼女たちを縮こまらせもしなければ恥ずかしがらせもしないなんて、私は信じられないわ。



It's fun to share! Share on Facebook
Tweet about this on Twitter
Email this to someone
Print this page